별별 오역을 다 보는구나...... by 진성당거사

며칠 전에 집 앞에 있는 시립도서관에서 책을 몇 권 빌려다 읽고 있습니다. 대출기한이 고작 2주인데다 연장도 안 되는 터라 영 귀찮기 이를데 없지만, 그래도 정말 집 길 건너편이니 뭐 가까워서 좋지요.

좌우간, 스튜어트 켈리가 쓴 "잃어버린 책을 찾아서 (원제: The Book of Lost Books)"를 읽고 있습니다. 책 자체에는 별 불만이 없습니다만, 문제는 그놈의 번역.......;;

도대체
호메로스 심슨이 뭐고.....(Homer Simpson)
"아무개 박사"는 뭐며....(Dr. Who)
.
.
.
.
.
거기다 전혀 쓸데없이 역자가 임의로 달아놓은 주석 중에는 이런 것도 있더군요.

"현대 과학은 컴퓨터를 사용해 여호수아가 실제로 태양과 행성의 공전을 멈추게 한 것이 정확히 23시간 15분이라는 것을 밝혀냈다"

뭐, 문제의 역자가 성공회대학교 교수를 지낸 사람이라니 기독교 신자라서 그랬을 수도 있지만....
이건 너무하네요. 도대체 누가 저런 증명을 했다는 걸까요?

핑백

  • 進省堂居士의 跆緣齋 : 2011년 내 이글루 결산 2011-12-27 06:03:18 #

    ... 음기-13) 양명문 시낭독 - "... 3위: 뉴스비평(3회) | (잡담) 문화일보에는 팩트체커가 없는건지? 4위: 도서(2회) | 별별 오역을 다 보는구나...... 5위: 여행(1회) | (연재예고) 조만간 2008년 미국 여행기 ... 가장 많이 읽힌 글은 남대문 복원을 전통방식으로 한 ... more

  • Sekretam chambrom por amir bonajoyn : 호교적 구라 2013-07-08 00:36:56 #

    ... 별별 오역을 다 보는구나...... 저 혼자 '호교적護敎的 구라'라고 부르는 전설(?)들이 좀 있습니다. 제가 전에 이 블로그에 쓴 적이 있는 '라마다경 떡밥' 역시 호교적 구 ... more

덧글

  • Warfare Archaeology 2011/07/11 09:28 #

    호메로스 심슨은 뭐랍니까? -,-;;
  • 漁夫 2011/07/11 09:30 #

    심슨에서 호메로스 얘기가 나왔을지도... (뭐야이거)
  • hyjoon 2011/07/11 10:13 #

    ...................(......).............
  • 明智光秀 2011/07/11 10:36 #

    센스가 넘친다고 해야 하나;;;
  • 야스페르츠 2011/07/11 11:15 #

    역시 창조과학은 우월하다능. ㄷㄷㄷ
  • 허안 2011/07/11 11:37 #

    저렇게 영미권 문화를 모르면서 무슨 번역을 한다는 것이죠.
  • SuperDuper 2011/07/11 11:52 #

  • 최조일 2011/07/11 14:15 #

    으잌 아박사와 호메로슼 돋네요
  • 동굴아저씨 2011/07/11 15:38 #

    쩐닼ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 불꽃영혼 2011/07/11 15:56 #

    닥터 후ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭐 현재의 뉴 시리즈가 아닌 70년대 닥터후 시리즈가 한국에서 방영될 때(78년도였나?) '후박사의 모험'이라고 했다는 얘기도 있었는데;;;;;;;; 아무개 박사라니 뭐...... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • rumic71 2011/07/11 16:10 #

    그래도 '박사의 이상한 애정(Dr. Strangelove)를 능가하는 명품은 아직 등장하지 않는군요.
  • 漁夫 2011/07/11 17:02 #

    '고래의 왕자'호는 어떻습니까? ('Prince of Wales'에서 wales가 whales로 전환)
  • rumic71 2011/07/11 17:18 #

    漁夫 님> '주장의 날개' 급이로군요.
  • 위장효과 2011/07/14 08:04 #

    누나의 행위...정도는 아무것도 아니군요.
  • 하나와소룡 2011/07/12 00:47 #

    ㅋㅋㅋㅋ 아무개박사 완전 쩔어요!!!
    하긴.. 전 얼마전에 겨우 몇년전에 번역한 책인데.. "그녀는 빨간 딱정벌레를 타고~" 하는 글도 봤어요 ㅡㅡ;;
  • 가릉빈가 2011/07/12 02:23 #

    자기 관심 분야나 전공 분야가 아닌 번역을 하면 저렇게 됩니다. 문법적으로나 상식적으로 아무런 문제가 없는 번역입니다. 하지만 오역 임에는 틀림이 없죠. 그래서 전문 번역은 감수가 존재 하는겁니다.
  • 들꽃향기 2011/07/12 19:58 #

    호메로스 심슨.....으앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이건 또 뭔가요 ㅋㅋㅋ 초선 피플에 이은 새로운 아이템인가. ㄷㄷ
  • Esperos 2011/07/13 17:46 #

    저 여호수아 떡밥은 조금만 생각해보면 컴퓨터로는 증명할 방법이 없음을 금방 알 수가 있는데 말이죠.
  • 고냉이래요 2011/07/27 01:01 #

    요즘 읽고있는 '영원한 이방인(원제:Native speaker)' 이라는 재미교포 이창래작가의 책을 읽고있는데 딱 진성거사님의 심정과 동일합니다.
    이 책을 번역하신 분은 오역이라기 보다는 영어를 너무 정직하게 직역 해 놓으셔서 책을 읽다가 영어 원 문장이 유추가 된다거나 문장이 너무 재미가 없어서 책 자체를 덮게 만드는 묘한 재주가 있으시더군요. them, it 등의 목적어들을 일일이 직역해 주시는 그 세심한 배려란<-

    아, 진성거사님의 전 글을 보고 87이후 출생자라는데 깜놀하고 갑니다.
    (나랑 너무 비교되잖아!!! 난 그 나이에 뭘한거야!!!!)

※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.